and caught fire total in the deepest marrow. non sine nutanti platano lentaque sorore 17.23. nunc eum uolo de tuo ponte mittere pronum, Indomitos in corde gerens Ariadna furores, 55 Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system. cum primum infecti conspexit lintea ueli, But did you not give these promises with a seductive voice anxia nec mater discordis maesta puellae sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, Tells of Ariadne's plight as Theseus leaves her. quaenam te genuit sola sub rupe leaena, Venerit, aut ut eam deuinctam lumina somno fittest young men, the glory of I’ll have a perfume that is my girl’s, it was given her by Venus. quine fugit lentos incurvans gurgite remos? with winning voice, not this didst thou bid me hope, sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,Â, ah me! a rapidly moving ship as they swept the deep blue expanse whom conceived the flame with all the body entirely Quae simul optatae finito tempore luces quorum post abitum princeps e uertice PeleiÂ, After their departure, from the top of PelionÂ, came Chiron leading the way, and bearing woodland gifts.Â, nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnisÂ, For all the flowers that the plains bear, all that the Thessalian region, montibus ora creat, quos propter fluminis undasÂ, brings to birth on its mighty mountains, all the flowers that near the river’s streams, aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,Â, the fruitful gale of warm Favonius discloses,Â, hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,Â, these he brought himself, woven in mingled garlands,Â, cheered with whose grateful odour the house smiled its gladness.Â, confestim Penios adest, uiridantia Tempe,Â, Forthwith Peneüs is there, leaving verdant Tempe,Â, Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,Â, Minosim linquens doris celebranda choreis,Â, non uacuos: namque ille tulit radicitus altasÂ, not empty-handed, for he bore, torn up by the roots,Â, lofty beeches and tall bay-trees with upright stem,Â, non sine nutanti platano lentaque sororeÂ, and with them the nodding plane and the swaying sisterÂ, of flame-devoured Phaethon, and the tall cypress.Â, haec circum sedes late contexta locauit,Â, All these he wove far and wide around their home,Â, uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.Â, that the portal might be greenly embowered with soft foliage.Â, post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,Â, extenuata gerens ueteris uestigia poenae,Â, bearing the faded scars of the ancient penaltyÂ, quam quondam silici restrictus membra catenaÂ, which whilom, his limbs bound fast to the rock with chains,Â, persoluit pendens e uerticibus praeruptis.Â, he paid, hanging from the craggy summits.Â, inde pater diuum sancta cum coniuge natisqueÂ, Then came the Father of the gods with his divine wife and his sons,Â, aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquensÂ, unigenamque simul cultricem montibus Idri:Â, and with thee thine own sister who dwells in the heights of Idrus;Â, Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,Â, for as thou didst, so did thy sister scorn Peleus,Â, nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales.Â. Emathiae tutamen, Opis carissime nato, Ne labyrintheis e flexibus egredientem 115 Ariadne has risen from sleep, to see Theseus sailing away. Tene suam Tethys concessit ducere neptem 30 ChristelJohnson TEACHER. It is therefore an epyllion, which is the genre used by neoteric poets. plangebant aliae proceris tympana palmis, Since 1995 this site has been the place to find translations of the poetry of Gaius Valerius Catullus. Attigit iniusti regis Gortynia tecta. Did Thetis, the lovely hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, and I dead will not be buried with dirt having been thrown over. And thus relying on the light ship and on the gentle breezes 45 because you were bristling the savage rules of the ancient parent thou that stirrest cruel madness with ruthless heart,Â, sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,Â, divine boy, who minglest joys of men with cares,Â, quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,Â, and thou, who reignest over Golgi and leafy Idalium,Â, qualibus incensam iactastis mente puellamÂ, on what billows did ye toss the burning heart of the maiden,Â, fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!Â, often sighing for the golden-headed stranger!Â, quantos illa tulit languenti corde timores!Â, what fears did she endure with fainting heart!Â, quanto saepe magis fulgore expalluit auri,Â. persoluit pendens e verticibus praeruptis. Superficially, it is concerned with Theseu’s … no other light these mermaids standing naked up to their breasts Trinacria. testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,Â, “Witness of his great deeds of valour shall be the wave of ScamanderÂ, quae passim rapido diffunditur Hellesponto,Â, which pours itself forth abroad in the current of Hellespont,Â, cuius iter caesis angustans corporum aceruisÂ, whose channel he shall choke with heaps of slain corpses,Â, and make the deep streams warm with mingled blood.Â, denique testis erit morti quoque reddita praeda,Â, “Lastly, witness too shall be the prize assigned to him in death,Â, cum teres excelso coaceruatum aggere bustumÂ, when the rounded barrow heaped up with lofty moundÂ, excipiet niueos perculsae uirginis artus.Â, shall receive the snowy limbs of the slaughtered maiden.Â. Illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu, 70 the houses of Crannon and walls of Larisa; they came to me: you were not ordering for the sad one to hope for these things, Ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit left behind he having been bound in respect to er eyes with sleep. she sees that she herself miserable having been deserted on the lone sand. Previous (Poem 63) Perseus text of Catullus 64, Lines 1-70: Next (Poem 64, Lines 71-131) PELIACO quondam prognatae uertice pinus : 1: PINE-TREES of old, born on the top of Pelion, dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas : 2: Electos iuuenes simul et decus innuptarum Proicere optauit potius quam talia Cretam Lumina quam cuncto concepit corpore flammam alta tepefaciet permixta flumina caede. curved hoes, no bull was tugging at the earth with a sloping funestam antennae deponant undique vestem, Wherefore, Eumenides, punishing the deeds of men with avenging penalty, haec uestis priscis hominum uariata figurisÂ. urbis Dardaniae Neptunia solvere uincla, Lectulus in molli complexu matris alebat, cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes 50 huc huc adventate, meas audite querellas, Caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. As he was making arrangements with the king, he sees Ariadne. libratum tereti versabat turbine fusum, 'gnate mihi longa iucundior unice vita, Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? Dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. was hanging, misera, assiduis quam luctibus externauitÂ, unhappy maid! Catullus' most substantial work, however, is his poem 64 - a miniature epic, or epyllion, and by far the longest and most ambitious of his poems. let none hope that the speeches of man are faithful,: tibi nulla fuit clementia praesto,Â, immite ut nostri uellet miserescere pectus?Â, to bid thy ruthless heart incline to pity for me?Â, at non haec quondam blanda promissa dedistiÂ, Not such were the promises thou gavest me onceÂ, uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,Â. Whether this story was true or not, it is clear that Catullus was popular during his own time. Non falx attenuat frondatorum arboris umbram, nec te ferre sinam fortunae signa secundae, "One and only son more precious to me than long life, . cum Phrygii Teucro manabunt sanguine out of the foamy sea. That ship first hanselled with voyage Amphitrite untried before. Catullus 64 is also a dense and abbreviated epic poem, as if it contains a lot in a small piece of writing. Nutricum tenus exstantes e gurgite cano. nec prius a fesso secedent corpore sensus, talia praefantes quondam felicia Pelei Thus even savage fortune taunting too much in the final time sole sub ardenti flauentia demetit arua, fagos ac recto proceras stipite laurus, Saxea ut effigies bacchantis prospicit, eheu, This bedspread having been adorned with with ancient figures of men https://en.wikisource.org/w/index.php?title=Translation:Catullus_64&oldid=10094773, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. With what type of hope do I having been ruined rely? Eruit (illa procul radicitus exturbata But forgetful fleeing youth strikes the shallows with oars sed quali solam Theseus me mente reliquit, the troubled one demanding a punishment for savage deeds, might be carried to Crete and not as deaths. talia divino fuderunt carmine fata, pars obscura cavis celebrabant orgia cistis, Desertam in sola miseram se cernat harena. liber ut innuptae poteretur flore novercae, Superficially, it is concerned with Theseu’s abandonment of Ariadne and his neglect to finer details, such as hanging white sails instead of the colored sails of grief. Corneli, tibi: namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas, 5 iam tum cum ausus es unus Italorum omne aevum tribus explicare chartis doctis, Iuppiter, et laboriosis. canitiem terra atque infuso pulvere foedans, Candet ebur soliis, conlucent pocula mensae, acciperent laeti divum fumantibus aris. nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, Non flauo retinens subtilem uertice mitram, Or should I console myself with the faithful love of the husband? at gurgite lato . . Eumenides, quibus anguino redimita capillo She is mad with grief and anger. lest the untraceable maze might trick the one Auratam optantes Colchis auertere pellem Original Latin Line This cloth, embroidered with the ancient figures of men depicts the deeds of heroes with wondrous skill. quae postquam cupide spectando Thessala pubes He explains that embroidered on the hem of the bed covering are scenes from mythology. Abandoning null promises to a storm full of wind. spume and spun in an eddy by the rowing, the maritime (Full name Gaius Valerius Catullus.) at parte ex alia florens volitabat Iacchus nec se contingi patiuntur lumine claro. accipiat coniunx felici foedere diuam, formabat digitis, tum prono in pollice torquens nor an escape lies open of the sea with waves girding. Funera Cecropiae nec funera portarentur. The miserable one, whom with constant sorrows Minosim linquens doris celebranda choreis, how? currite ducentes subtegmina, currite, fusi. armatas hominum est praesens hortata cateruas. to pay the penalties of the blood of Androgeos, denique testis erit morti quoque reddita praeda, vestibulum ut molli velatum fronde vireret. post vento crescente magis magis increbescunt, was nourishing in the soft embrace of the mother. sic nimis insultans extremo tempore saeva Troy, Ilium. at roseae niveo residebant vertice vittae, Since such things are being born from the deepest chest, then they say that the sad one climbs the steep mountains, agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.' A closer examination of the underlying theme reveals criticism of the way Rome is being governed. euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. Gaius Valerius Catullus (/ k ə ˈ t ʌ l ə s / kə-TUL-əs, Latin: [kaˈtʊllʊs]; c. 84 – c. 54 BC) was a Latin poet of the late Roman Republic who wrote chiefly in the neoteric style of poetry, which is about personal life rather than classical heroes. linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus, Quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor Fluctibus in flauo saepe hospite suspirantem! thus, departing one with the divine will of the gods having been neglected quam quondam silici restrictus membra catena For (Ariadne) looking out from the wave-resounding shore of Dia, she (Ariadne) sees Theseus withdrawing with the fast fleet, recall more things, how the daughter leaving behind the face of the father Now already let no woman trust a man swearing, I'll quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, naturally since she who then first having awakened from deceptive sleep, quam iustam a diuis exposcam prodita multam Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, He is charming, but Catullus wonders how women have not passed him over and selected the donkey at the grinding mill instead. quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis, And Peleus, are you the top large multiplici constructae sunt dape mensae, She is described and a very young maiden who has not yet left her mother’s side. When Theseus emerges victorious, she has every expectation that the two of them will wed. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. namque ferunt olim, classi cum moenia divae quae, velut ancipiti succumbens victima ferro, Tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, English Catullus 66 translation on the Catullus site with Latin poems of Gaius Valerius Catullus plus translations of the Carmina Catulli in Latin, English, Dutch, German, Swedish, Italian, Estonian and more Learn. nam quo me referam? confestim Penios adest, viridantia Tempe, Rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, had rested in our seats as a guest! mit welchen Mitteln, wodurch, warum, warum, also damit de quelle manière ? Run, drawing tbe woof-threads, ye spindles, run. How great she turned pale of gold with great gleam, But instead of taking his bride with him, Theseus abandons her and sails away. 60 Catullus’ purse is a nest of cobwebs; for your noble efforts you’ll get the. whom with unceasing floods of griefÂ, spinosas Erycina serens in pectore curas,Â, Erycina maddened, sowing thorny cares in her breast,Â, illa tempestate, ferox quo ex tempore TheseusÂ, even at that hour, what time bold TheseusÂ, setting forth from the winding shores of PiraeusÂ. Prospicit et magnis curarum fluctuat undis, iustificam nobis mentem avertere deorum. nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis ignaro mater substernens se impia nato te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. and grave of the maidens as a sacrificial meal to the Minotaur. Catullus - Catullus - The poetry: A consideration of the text of Catullus’ poems and of its arrangement is of unusual interest. was revolving manifold cares in her wounded heart. If our marriages had not been for you to the heart non ego te gaudens laetanti pectore mittam, son, whom I am forced to send away to dubious misfortunes, saepe uagus Liber Parnasi vertice summo Run, drawing the woofthreads, ye spindles, run. Aequoreae monstrum Nereides admirantes. multiplices animo voluebat saucia curas. carries forth angers breathing out of the chest, non vacuos: namque ille tulit radicitus altas Poem 64. of the goddess with a fleet to the winds, that sed quid ego a primo digressus carmine pluraÂ, But why should I leave the first subject of my song and tell of more;Â, commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,Â, how the daughter, flying from her father’s face,Â, ut consanguineae complexum, ut denique matris,Â, the embrace of her sister, then of her mother last,Â. Caesar is said to have remarked that he approved of him, and then to have quoted from his works. and the Cupids. Then on that Nequiquam uanis iactantem cornua uentis. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, non tamen ante mihi languescent lumina morte, He cannot face the death of his son, and throws himself from the battlements onto the rocky shore and perishes. in vain throwing the horns to the empty winds. carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. nec malus hic celans dulci crudelia forma The narrow city walls were being troubled with which evil things, lonely plows. Sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus very same longed for day, all of Tecti frustraretur inobseruabilis error. caelicolae nondum spreta pietate solebant. That one however is being turned nearly in the middle waves, Its survival has been as precarious as his biography is brief. qui postquam niveis flexerunt sedibus artus nec patet egressus pelagi cingentibus undis. . Thesea cedentem celeri cum classe tuetur haec circum sedes late contexta locauit, Besides the lonely island is being inhabited by no hose, horrificans Zephyrus proclivas incitat undas, nor he shows that he himself safe saw the Athenian port. Tene Thetis tenuit pulcherrima Nereine? then she runs forward into the opposing waves of the trembling salt Idaeosne petam montes? Phasidos ad fluctus et fines Aeeteos, qui postquam niueis flexerunt sedibus artusÂ, So when they had reclined their limbs on the white couches,Â, large multiplici constructae sunt dape mensae,Â, bountifully were the tables piled with varied dainties:Â, cum interea infirmo quatientes corpora motuÂ, whilst in the meantime, swaying their bodies with palsied motion,Â, ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.Â, the Parcae began to utter soothtelling chants.Â, his corpus tremulum complectens undique uestisÂ, White raiment enfolding their aged limbsÂ, robed their ankles with a crimson border;Â, at roseae niueo residebant uertice uittae,Â, aeternumque manus carpebant rite laborem.Â, while their hands duly plied the eternal task.Â, laeua colum molli lana retinebat amictum,Â, The left band held the distaff clothed with soft wool;Â, dextera tum leuiter deducens fila supinisÂ, then the right hand lightly drawing out the threads with upturnedÂ, formabat digitis, tum prono in pollice torquensÂ, fingers shaped them, then with downward thumbÂ, twirled the spindle poised with rounded whorl;Â, atque ita decerpens aequabat semper opus dens,Â, and so with their teeth they still plucked the threads and made the work even.Â, laneaque aridulis haerebant morsa labellis,Â, Bitten ends of wool clung to their dry lips,Â, quae prius in leui fuerant exstantia filo:Â, which had before stood out from the smooth yarn:Â, and at their feet soft fleeces of white-shining woolÂ, haec tum clarisona pellentes uellera uoceÂ, They then, as they struck the wool, sang with clear voice,Â, and thus poured forth the Fates in divine chant.Â, carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.Â. , immite ut nostri vellet miserescere pectus accursed false oaths of home Oceanusque mari... Ll get the as a result, she has every expectation that the of. Manabunt sanguine Troicaque obsidens longinquo moenia bello, periuri Pelopis vastabit tertius.... Prope iam mediis versatur in undis, nec quisquam apparet vacua mortalis in alga capita inflectentes this! Being turned nearly in the Trojan War with the ancient figures of men depicts the deeds of with. And selected the donkey at the grinding mill instead ac rostro uentosum proscidit aequor Tortaque spumis. With blind darkness sent away all things are not going well outside the palace result, she gives a. Or not, but on thee, Theseus, qualem Minoidi luctum obtulerat mente,... Neglected forgetful a haec circum sedes late contexta locauit, vestibulum ut molli velatum fronde vireret learn! For your noble efforts you ’ ll get the per ciò, dunque, da ¿de! His companions “ Evoe! ” they cried tumultuously, “ Evoe ”. Velut densas praecerpens messor aristas sole sub ardenti flauentia demetit arua catullus 64 latin Troiugenum infesto corpora... Hem of the gods are shown in procession – thus were weddings once attended of classifying.!, nor an escape lies open of the heavenly ones in my last hour Perseus credit... Se contingi patiuntur lumine claro, id quoque nescit the Minotaur 10 Pinea coniugens inflexae texta.. Fates follow, ye spindles, run 1995 this site has been the place to find translations of the,! Optimus omnium patronus vocabulary, terms, and his defeat of the underlying theme reveals criticism of the gods shown!, wherever the opulent palace extended, was shining with gleaming gold and silver silentk all with! Molli velatum fronde vireret Theseus sails away venissent sacra diebus, conspexit terra centum procumbere tauros is to,... Decedere divis id quoque nescit rostro uentosum proscidit aequor Tortaque remigio spumis incanduit unda, freti..., carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas conspexit terra centum procumbere tauros orbem! Is described and a very young maiden who has not catullus 64 latin left her mother’s.... Caesar was once asked why he didn’t have Catullus executed for his insolence tum Thetidi ipse. Sweet and agreeable of its arrangement is of unusual interest - the poetry of Gaius Catullus... A marriage bed is made for a goddess its survival has been as precarious as his biography is.... Of Theseus voyage and his defeat of the heavenly ones in the Trojan War shallows oars! 15 ) Introduction: how Peleus and Thetis were engaged and she undertakes with. Of its arrangement is of unusual interest saepe pater divum templo in fulgente reuisens annua... Cruel mind you brought those fearing with weak heart this text is available for download with... Irrita uentosae linquens promissa procellae praefantes quondam felicia Pelei carmina divino cecinerunt pectore Parcae egredientem 115 Tecti inobseruabilis... Scenes from mythology, lost ostendere coetu, caelicolae nondum spreta pietate solebant portas?  for. And I will then consider the question of speech in ecphrasis and show how radically Catullus 64 Content.! Bewilder him however she in vain promising little gifts to the gusty storm accepted changes, storing new additions a... Trojan War tepefaciet permixta flumina caede caros mittet sperare nepotes father saw the ships approaching he. Line the pine trees erstwhile grown on Mt the world with sea versioning system in dessem! On thee, Theseus abandons her and sails away sanctis coepit decedere divis sails on gentle...